So

The beginning is always somewhat verbose.

Pfeifenreiniger

Within a huge collection of unrealized projects there is one I would like to describe to you as follows.
Es gibt gewisse Ähnlichkeiten zwischen dem sinnlosen Ehrgeiz, mir Figuren vorzustellen, anstatt Modelle zu mieten oder gleich irgendwelche Fotos zu nehmen einerseits und mir Bezeichnungen und Satzbauten auf Englisch vorzustellen, anstatt einfach nachzuschlagen oder einen Engländer zu fragen andrerseits. Modelle und irgendwelche Fotos gibt es genauso wie Wörterbücher, Grammatiken und Engländer wie Sand am Meer, meist sogar umsonst. Aber das wäre zu einfach, das macht doch jeder. Stolz und zugleich enttäuscht ist man, wenn das arg Konstruierte der Realität zu nahe kommt: Das sieht aus wie in echt und klingt wie richtiges Englisch — und dafür der ganze Aufwand?

 

Gestern fragte ich mich, wie diese Drahtspirale zum abflußrohrreinigen wohl auf Englisch heißt, da ich vergessen hatte, wie sie auf Deutsch heißt. Vielleicht pipe cleaning wire oder —kit. Auf deutsch heißt es bestimmt Rohrreinigungsset, obwohl das set (die Menge) nur ein Element enthält {a}, das ist doch höchstens mathematisch gesehen eine Menge. Umgangssprachlich wird der pipe cleaning wire in meinem Privatenglisch auch plumber’s friend genannt, manchmal sogar plumber’s best friend. Darüber wollte ich eine ellenlange Abhandlung schreiben, z.B. über regionale Eigenheiten in Aussprache und Verwendung des plumber’s friend. Aber während ich mit meinem Rohrreinigungsset das schmutzige Geschäft des Rohrreinigens verrichtete, drängten sich vielerlei psychoanalytisch inspirierte Analogien auf, die mich von meinem Vorhaben zurücktreten ließen, da die Abhandlung zu ellenlang geworden wäre und man will doch auch noch etwas anderes machen. Zudem mußte ich — wie ich heute morgen googelte, denn Google wird auch Des Hilfesuchenden Freund genannt — feststellen, daß Rohrreinigung auf Englisch pipe cleaning heißt, wie auch sonst? Das will man doch schon gar nicht mehr wissen, sondern es demnächst lieber mit Japanisch probieren, das kann nur schiefgehen.

Ich Lars

Seit Jahr und Tag steht auf dem Badewannenrand ein Erkältungsbad von Altapharma. Jeden Morgen einen Tag älter geworden begrüße ich es von Farmer zu Pharma und zweifle, ob es sinnvoll ist, sich schon vor der Feldarbeit den zukünftigen Schweiß vom Leib zu waschen. Aber man wird sonst nicht wach! Außerdem hat der Mensch zwei Drittel seiner Körperflüssigkeit des Nachts in seine Matratze geschwitzt, durchschnittlich 3 Liter. Die wertvollen Mineralsalze kleben als Rückstände auf seiner Haut. Jede Zelle meines Körpers ist glücklich, je-de Zelle dada fühlt sich wohl. Jede Zelle meines Körpers stirbt turnusmäßig und verwandelt sich in das Zeug, was überall rumliegt.

 

Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen, bald werden sie wieder nach Haus gelangen.
In sieben Jahren sind wir Menschen komplett ausgetauscht und chemisch-physikalisch andere. Bis auf unser Gehirn, von dem man mittlerweile vorgibt zu wissen, daß auch im Erwachsenenalter Gehirnzellen sich in gewissen Grenzen neu bilden können. In Maßen genossen ist ein Glas Wein am Tag sogar gesund. Daß das Gehirn plastisch ist, merkt man am Kopfschmerz. Es handelt sich dann oft um einen Wachstumsschmerz. Wachstum sei hierbei eine Größe, die auch Werte ≤ 0 annehmen kann. In der Regel macht sie das auch. Ich denke, Kopfschmerzen sind die Trauer der hinterbliebenen um die abgestorbenen Gehirnzellen.

 

Die Wohnsituation
Als wir Menschen noch Feldarbeit verrichten mussten, maszen wir nicht üble Mörder waren und derowegen uns zu Herren aufschwingen konnten, war es vorteilhaft, nicht zu wach zu Werke zu gehen. Am besten verbrachte man den Tag auf dem Feld in einer Art Halbbewußtsein, sintemalen es sunst nicht wol will auszuhalten gewesen sein. Man badete wohl nur einmal in der Woche vor dem Kirchgang. Dieser Körperpflegeturnus war bis in die Achtzigerjahre des zwanzigsten Jahrhundertes u. Z. üblich. Franz-Josef Degenhardt sang in den Sechzigerjahren »Aus Rache ist er reich geworden […] nahm jeden Tag ein Bad«. Ich nehme auch jeden Tag ein Bad, aus Rache bin ich arm geworden.

der japanische Film

[…] dachte während des Films die ganze Zeit, daß den Japanern sicher auch Derrick gefallen hat und es bestimmt eine riesige Fangemeinde dort gibt und Derrick eigentlich eine japanische Serie sei und die Gestalt des Derrick eine klassische Figur im traditionellen japanischen Go oder No Theater ist.

 

Eine Sache aus Papier und aus Eimern, das ist für mich japanisch. Man wußte lange Zeit nicht, daß es nicht Futschiyama heißt, sondern eher wie Fuhsisan klingt, wenn Japaner von ihrem Berg sprechen. Fuhsisan, das will ich heute den ganzen Tag vor mich hinmurmeln, leider weiß ich nicht, was es bedeutet, aber es klingt niedlich, was auch die Bedeutung meines indianischen Namens ist. Mit der japanischen Kultur verbindet mich die Niedlichkeit, auf japanisch Fuhsi, Derrick entsprich dabei jedoch der Figur des Unholdes Bu.

Zwei Elefanten

404 wie in 501

Da wärnwer also wieder.